откроем выставку Яны Половинкиной «ОЧАРОВАНИЕ СЛОВА. Книжная графика и иллюстрация»

5 августа 2020
Сегодня, 5 августа 2020 года в 16:00 откроем выставку Яны Половинкиной «ОЧАРОВАНИЕ СЛОВА. Книжная графика и иллюстрация».

Выставка, посвященная искусству иллюстрации, включает в себя произведения разных лет, исполненные в рамках учебной программы МГАХИ им. Сурикова для мастерской «Искусство книги».

Представлены работы с 3-го по 5-й курс. Особенностями учебной программы объясняется и выбор литературных жанров: от средневековой сатиры (Франсуа Вийон «Малое завещание») до классической литературной сказки (С.Т. Аксаков «Аленький цветочек»).
Таким образом, от Средневековья мы движемся к Ренессансу с его интересом к личности и сложному устройству человеческой души (Ренессанс, в свою очередь, представлен иллюстрациями к «Сонетам» Шекспира в переводе Я.М. Колкера) и далее к эпохе романтизма с его вечными вопросами о связи прошлого и настоящего, внешнего и внутреннего.

ПОЛОВИНКИНА ЯНА
«Для работ, исполненных к “Малому Ле” (Ле — род небольшой поэмы) или “Малому завещанию”, использована техника перового рисунка коричневой тушью с акварельной подложкой, отдельные иллюстрации исполнены в технике литографии и относятся к тиражной графике.
Литография — техника плоской печати с литографского камня, предполагающая оттиск рисунка, выполненного жировым карандашом.
В моем случае цветная литография была сделана с трёх камней, один из которых рисующий, а два других дают дополнительные цвета.
Литография являлась основной репродукционной техникой в 19-м веке, так как её возможности позволяют имитировать любую из графических техник, это прообраз современной офсетной печати.

Попытать счастья в этой технике, взяв за основу образы средневековой сатиры, меня заставила любовь к творчеству Кибрика, а именно его выдающиеся иллюстрации к “Кола Брюньону” Ромена Роллана, по своей лëгкости, точности и глубине образа не имеющие равных.
Выбрав произведение, относящееся к культуре вагантов, я столкнулась с тем, что автор совершенно иначе, чем мы привыкли в русской культуре, рассматривает проблему “маленького человека”.
О самом трагическом Ф.Вийон говорит крайне просто, ведь по большому счёту не существует разницы между участью маленького и участью немаленького человека, всех людей обуревают одни и те же страсти, всех ждет единый исход

Смерть шею вспучит и живот,
Тугие мышцы растворожит,
Растянет мышцы и сотрёт
Все краски, кроме белой, с кожи.
А женский лик, такой пригожий,
И тело, свежее, как май...
Неужто с ними будет то же?
Да. Входа нет до смерти в рай.

Тут нет места сентиментальной жалости, но есть очень спокойный и нелицеприятный взгляд на человека, и при этом призыв к неосуждению и сочувствию, ибо именно эти свойства дают человеку ту минимальную духовную свободу, которая позволяет ему развиваться дальше.

Иллюстрации к “Сонетам” Шекспира были исполнены на 4-м курсе. Нужно сказать отдельно, что перевод “Сонетов” осуществлял Яков Моисеевич Колкер, который деятельно участвовал в создании книги и помогал мне советами и консультациями.
Сама работа велась под руководством заслуженного художника РФ, почетного члена Российской академии художеств, профессора МГАХИ им. Сурикова Ю.В. Иванова и является моим малым дипломом.
Благодаря Ю.В. Иванову в издательстве Столяровых вышла книга с этими иллюстрациями.
Книга является билингвой, то есть содержит оригинальный английский текст и его русскоязычный перевод.
Иллюстрации выполнены акварелью в технике гризайль, заставки — черной тушью.

Хочется отметить, что взгляд Я.М. Колкера на структуру этого произведения очень помог мне в решении. А Ю.В. Иванов помог мне понять, что важно не только то, чем герои произведения похожи на нас, но и то, чем они отличаются.

Я крест несу своей лишь пользы ради:
В конце концов меня покинут оба;
Её теряю — друг мой не в накладе.
Он к ней уйдет — пускай живут до гроба.
Похвастаю, хоть хвастаться негоже, -
Мой друг и я — во всем одно и то же...

Идею с “Аленьким цветочком” С.Т. Аксакова мне подсказал Г.А. Мазурин, выдающийся график, заслуженный художник РСФСР, руководитель мастерской “Искусство книги”.
При небольшом объеме произведение чрезвычайно изобразительно богато, а кроме того, это один из наиболее распространенных архетипичных сюжетов.
Помимо классического конфликта между внешним и внутренним, личностью и обществом, тут еще переплетаются темы любви, времени, смерти и преображения, которое даруется в награду за верность. Безусловно, красота тут наиболее явственный и понятный образ. Иллюстрации исполнены в смешанной технике (акварель, цветной карандаш).
В работе над темой мне помогла иконопись 17-го века, перенявшая очень многое от европейских художественных школ.
Интересно, что “золотой век” Московского царства, время царствования Алексея Михайловича, столь любимого славянофилами, был отмечен значительным интересом к западному искусству.
Для славянофилов, в частности для братьев Аксаковых, утверждение самоценности русской культуры было своего рода актом гражданского мужества.
Не будем забывать, что дворянское общество относилось зачастую высокомерно и предвзято к народному творчеству и только лучшим представителям русской интеллигенции удавалось преодолевать косность и сопротивление дворянской среды.
Не стоит забывать философское утверждение Н. Бердяева, что подлинно национальное искусство существует лишь там, где есть жажда действительной истины и красоты».

***
ПОЛОВИНКИНА ЯНА ИГОРЕВНА
Родилась 14 ноября 1991 г. в городе Рязани.
Училась в Рязанском художественном училище им. Г.К. Вагнера.
Окончила Санкт-Петербургское художественное училище им. Н.К. Рериха.
В настоящее время учится в Московском государственном академическом художественном институте имени В.И. Сурикова при Российской академии художеств (МГАХИ им. Сурикова).
Участница региональных и молодежных выставок в Москве и Рязани.

***
ЯКОВ МОИСЕЕВИЧ КОЛКЕР
Известный российский лингвист и переводчик.
Кандидат педагогических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. Почетный работник высшего профессионального образования, обладатель медали К.Д. Ушинского, Почетный профессор РГУ имени С.А. Есенина, Почетный профессор Чанчуньского университета (Чанчунь, КНР), член Союза российских писателей (перевод), автор и соавтор более 90 публикаций (монографии, учебные пособия, статьи) по методике преподавания иностранных языков, глобальному образованию, теории и практике перевода. Руководит аспирантурой по теории и методике обучения и воспитания (иностранные языки).
В его переводах появились: сборник 154 сонетов Шекспира, религиозная поэзия Джона Донна, стихотворения англоязычных поэтов XVII-XX вв., образцы древнекитайской поэзии. Опубликованы и сборники переводов российских поэтов на английский язык: Лермонтова, Тютчева, Фета, Полонского, Есенина, Заболоцкого, Тарковского, Мандельштама, Симонова, Шаламова и других